In spite of many similarities between French and Creole, it would result in confusion if someone were to attempt to translate Creole if their native tongue were French.
Creole is the language of Haiti. It requires someone who is very fluent in the language to translate it. They will have to use proper grammar and a lexicon in order to translate. There are 12 million fluent Creole speakers in the world and although it’s derived from the French language, it’s not French.
Creole is Haiti’s official language alongside French. As the sole literary language, it requires a translation that is very accurate. Originally, Creole was considered a “pidgin” language and simplified in order to help groups communicate.
Over the course of time, it developed into a more complex language that soon took over as the primary language for the culture. It frequently uses the vocabulary of the dominant language and is often superimposed to the grammar of the subordinate language.
As Haiti’s dominant language is French, Creole was developed as a sublanguage that quickly took over and became the primary language. It was influenced by African and Native American influences.
Many believe that it came to be due to trading with Africa and slaves from the Caribbean. Others believe that Haitian slaves who spoke Fon replaced Fon with French and developed Creole.
The greatest difference in French and Creole is the grammar and conjugation of the verbs as well as the pluralization of nouns. Unlike French, a verb in Creole isn’t conjugated and there is often no presence of tense markers prior to using verbs.
Instead of “I ate” It would be “I am going to eat”. This can make a huge impact on translation and be very confusing to someone who doesn’t have a full grasp and understanding of the native language. They might need to consult a lawyer like Randall F. Rogers P.C. to decipher everything!
To learn more about Creole cuisine, check out the video below!